日野俊基の辞世の句は、太平記には以下のように記されている。
古来一句 無死無生 万里雲尽 長江水清
古来一句 死もなく生もなし 万里雲尽きて 長江水清し
死を目の前にした、俊基の気持ちがよく表されている。
興味深いのは、それが、和歌ではなく、漢詩ということだろう。
和歌は貴族もので、武士は、より硬い表現ができる、漢詩を好んだのだろうか。
太平記では、中国の歴史上の故事がよく引用される。
そもそも、後醍醐天皇の建武の新政は、中国型の皇帝を中心とした専制国家を目指したものであり、その当初の中心人物であった日野俊基の辞世の句が、漢詩であることも、そうしたことが背景にあるのだろう。
Hino's resignation phrase is written in Taihei as follows.
As a old word, there was no death and no life. Cloud has gone and the river is clean.
The feelings of Toshimoto in front of death are well expressed.
What is interesting is that it is not a Japanese poem but a Chinese poem.
Waka is a noble, and did samurai prefer Chinese poetry because they can express harder?
In Taiping, the historical facts of China are often cited.
In the first place, Emperor Godaigo's new policy of Kenmu was aimed at a tyrant nation centered on the Chinese-style emperor, and the phrase of the resignation of Hino Toshimoto, the original central figure, was a Chinese poem. But that may be the background.
(Translated by Google Translate)
古来一句 無死無生 万里雲尽 長江水清
古来一句 死もなく生もなし 万里雲尽きて 長江水清し
死を目の前にした、俊基の気持ちがよく表されている。
興味深いのは、それが、和歌ではなく、漢詩ということだろう。
和歌は貴族もので、武士は、より硬い表現ができる、漢詩を好んだのだろうか。
太平記では、中国の歴史上の故事がよく引用される。
そもそも、後醍醐天皇の建武の新政は、中国型の皇帝を中心とした専制国家を目指したものであり、その当初の中心人物であった日野俊基の辞世の句が、漢詩であることも、そうしたことが背景にあるのだろう。
Hino's resignation phrase is written in Taihei as follows.
As a old word, there was no death and no life. Cloud has gone and the river is clean.
The feelings of Toshimoto in front of death are well expressed.
What is interesting is that it is not a Japanese poem but a Chinese poem.
Waka is a noble, and did samurai prefer Chinese poetry because they can express harder?
In Taiping, the historical facts of China are often cited.
In the first place, Emperor Godaigo's new policy of Kenmu was aimed at a tyrant nation centered on the Chinese-style emperor, and the phrase of the resignation of Hino Toshimoto, the original central figure, was a Chinese poem. But that may be the background.
(Translated by Google Translate)
コメント
コメントを投稿